Tuesday 10 April 2018

Coca cola

  The classic Coke logo seems to come across just fine in most places, English speaking or not.But as the picture shows, the brand apparently found it advantageous to adopt the local lettering in 15 places, ranging from Taiwan to Somalia.


  Coca cola in China:
  When Coca-Cola was first sold in China in 1927, it was obvious to the Coke employees in China that the Coca-Cola trademark must be transliterated into Chinese characters. To find the nearest phonetic equivalent to “Coca-Cola" required a separate Chinese character for each of the four syllables. Out of the 40,000 or so characters, there were only about 200 that were pronounced with the sounds the Company needed, and many of these had to be avoided because of their meaning.
  While doing the research for four suitable characters, the employees found that a number of shopkeepers had also been looking for Chinese equivalents for Coca-Cola, but with strange results. Some had made signs that were absurd, adopting any group of characters that sounded remotely like "Coca-Cola" -- without giving a thought to the meaning of the characters used. One of these homemade signs sounded like “Coca-Cola” when pronounced, but the meaning of the characters came out something like “female horse fastened with wax” and another meant “bite the wax tadpole.” That’s where the myth comes in! So the strange translation was in China, but not because of The Coca-Cola Company!
  The character for “wax,” pronounced “La,” appeared in both signs because that was the sound the sign makers were looking for. Anyone who knew Chinese would recognise the signs as a crude attempt to make up an arbitrary phonetic combination – and get a laugh from the meaning!  
  Although the Company was primarily concerned with the phonetic equivalent of Coca-Cola, the employees could not ignore the meaning of the characters, individually and collectively – even if the shopkeepers had done so. They chose Mandarin because this dialect was spoken by the great majority of Chinese. The closest Mandarin equivalent to Coca-Cola was “K'o K'ou K'o Lê.” The aspirates (designated by ‘) were necessary to approximate the English sounds. There was no suitable character pronounced “La” in Chinese, so they compromised on Lê (joy), which was approximately pronounced “ler.”



No comments:

Post a Comment